
深圳翻译公司谈沟通翻译理论研究与翻译实践的桥梁在哪里
来源:
发布时间:2011-2-21 13:37:09
翻译研究作为一个学科,在西方已经有三十多年的发展,出版了大量的学术专著。中国学者在最近十来年的不断引进、介绍,促进了国内翻译研究的繁荣,出现了一批翻译理论研究学者。
然而,受实用主义和翻译工具论深厚影响,翻译理论者所从事的工作受到各种质疑,特别是来自翻译实践者群体的质疑,他们凭直觉认为这些研究和他们没有任何关系,全是些高度抽象的、无价值的东西,把简单的问题复杂化,提出这些研究无助于使他们如何成为一个好的译者。这些研究理想化地看待原文,错误理解译者的义务和权利,根本不了解具体翻译对译者的要求,甚至误导翻译实践,使得翻译的合法性都成了问题(serious legitimacy problem)。《翻译研究百科全书》连一些翻译常用的词条都没有,如词典、翻译工具、本地化行业标准协会LISA (the Localization Industry Standards Association)、翻译市场、翻译质量保证等,似乎不关注翻译实践者每天的工作,这些研究也无助于他们如何成为一个好的译者。
翻译实践者和翻译理论研究者犹如住在有厚重玻璃隔开的两间屋子里,相互观望而无法沟通。且这种对立并不因翻译学科的迅猛发展而有所缓解。能否有契机打破这种僵局?翻译作为学科存在的价值是什么?针对这些疑问,翻译研究者该如何回答?
我们真的了解翻译吗?了解他们在做什么吗?在翻译过程中他们到底是怎样想的,又是怎样做的吗?
翻译理论研究天然地依附于翻译实践,不关注翻译实践、翻译现实,甚至脱离翻译的翻译研究应当引起学者的反思。